会议口译要求很高
会议口译员在会议活动中可使用三种不同的口译风格:
- 交替传译,口译员先听并做笔记,然后在停顿点翻译发言人所说的话。
- 同声传译,在发言人说话的同时进行翻译,翻译只比发言落后一两个词语。
- 接力传译使用的较少。 如果需要翻译多种语言,而其中一些语言对很少见,则会由一名口译员翻译成英语等通用语言,另外一些口译员再将英语翻译成其他语言。
只聘请最优秀的专业人士
这份工作的挑战性怎么强调都不为过。 会议口译员必须精通多种口译模式,有时还必须根据会议议程和自发需求在不同模式之间来回切换。 要做到这一点,离不开大量的训练和经验。 再加上会议本身具有较高风险,很显然需要沉着冷静、经验丰富并且自信、有耐力和有钢铁般意志的口译员。
由于成为一名专业的会议口译员需要高水平的技能、经验和品格,全世界只有大约 10000 人从事这个专业领域。 对于我们负责过的联合国会议之类的会议,往往需要提前很久预约最好的口译员。 这些专业人士中的许多人都拥有会议口译硕士学位或同等学历,并且是行业协会的会员,而这些行业协会通常会通过制定严格的会员标准来保持高标准。
全面的会议口译支持
在提供会议支持时,另一个必须达到最高质量的方面是技术设置和执行。 如果您向 Skrivanek 咨询活动所需的语言支持,我们将会与您讨论内容和专业术语,以及您需要多少种语言。 您需要的语言数量将决定我们提供的具体技术支持。
为了确保口译员能够与会议参与者进行沟通而不干扰发言人或另一个语言频道上的人,将安装隔音间和音响设备。 我们为获得最佳效果而遵循的规范涵盖了音频/传输设备、隔音间功能和照明。 Skrivanek 项目经理负责协调所有安排并监督会议的进行,以确保在出现问题时能够迅速做出调整。
”快速、可靠地交付优质服务
“我们对 Skrivanek 的服务水平非常满意,也很乐意向其他人推荐该公司的服务。”
City of Tábor
需要口译员?
我们将根据您的项目准备报价。