法庭口译

法庭口译要求译员不仅要充分了解法律事务发生国的法律,还要熟练掌握各当事方使用的语言(达到母语水平)。法庭场景总会涉及重要问题,从而给参与者带来巨大的压力,这使得清晰、准确的沟通尤为重要。Skrivanek 的法庭口译员可以准确而巧妙地处理关键的法律沟通,您可以放心。

覆盖所有场景

许多场景都可能需要另一种语言的法庭或法律口译,包括:

  • 海外商业交易和合同谈判
  • 在您的祖国解决与外语人士的冲突
  • 在国外举行婚礼
  • 涉及外语人士的公证交易
  • 国外的刑事或民事指控
  • 涉及国外证人的审讯
  • 移民和海关程序

专业人士才能胜任的工作

虽然看起来任何双语人士都可以在法庭诉讼或法律谈判中提供沟通支持,但在这些场景下,业余人士提供的近似翻译是不可接受的。 我们强烈建议您使用经过专业训练和测试的法庭口译员 — 在许多情况下,这甚至是一项法律要求。 法律口译涉及到大量细节和专业术语的翻译,所有这些内容在口译时必须做到毫无差错,或者在出现不准确之处时及时、专业地进行澄清。 一个法律短语的含义可能取决于某一个字词,即使只是缺漏“not”(不)或“and”(和)这样的简单字词,也可能会导致严重的误解。 这是法律语言的本质,而专业口译员在翻译时非常善于去捕捉每一个字词和细微差别。

口译风格

法庭口译可以采用不同的口译风格,具体视情况而定。 同声传译是指口译员在说话者讲话时同步翻译讲话内容,翻译只比讲话落后一两个短语。 交替传译是指口译员等待说话者说完几句后停止的时候,再翻译刚才所讲的一切。

在法庭上可谨慎使用同声传译,以确保证人或其他参与者了解正在发生的一切。 当陪审团甚至全体观众(包括记者)需要翻译时,可能会使用交替传译。 在某些情况下也会使用虚拟和耳语传译。 您的语言服务提供商将帮助确定具体需要什么。

经验丰富的专业人士

除了语言流利和对所涉国家法律有透彻的理解外,法庭口译员还必须具有优秀的品格。 法庭诉讼不是简单的对话。 在口译时,口译员的话必须经过认真推敲,而且风险很大。 要翻译的内容也可能很复杂或情绪化。 法庭事务可能耗时长久,从而造成精神疲惫(为此,法庭口译员通常以团队的形式工作,并且/或中途必须休息)。

所有这些苛刻的要求使得口译员不仅需要训练有素,还要有非凡的智力和体力,而这种专业素质正是 Skrivanek 的口译员所具备的。

 

 

快速、可靠地交付优质服务

需要法庭口译员?

我们将根据您的项目准备报价。

加载中...
Loading...